Tierce I, en dehors du Carême Trois différentes traduction de l'hymne de tierce la plus traditionnelle (une autre est proposée ad libitum par la Liturgia Horarum). N°I par E. Pidoux et révisée par G. Bertranpierre; N°II par A. Rivière; N°III par l'abbaye de Clairval (et révisée également). Le choral proposé, de L. Chaumonot, provient de l'excellent recueil anglais St Edmund Campion.
0 Commentaires
Baptême du Seigneur, Laudes Traduction par Georges Bertranpierre de cette hymne d'un auteur inconnu du Xème siècle. Elle était autrefois attribuée à Saint Hilaire de Poitiers, sans preuve; son texte rimé rend cette attribution peu probable: la rime en latin n'apparaît qu'au Moyen-Âge. La poésie latine classique utilisait plutôt un système de rythme et d'accentuations. Le choral proposé, Puer nobis nascitur, est un chant de Noël antérieur à la Réforme, et très connu en Allemagne. sa carrure noire/blanche/noire/blanche... a réclamé une attention particulière à l'isorythmie du texte, une syllabe sur deux se retrouvant de ce fait accentuée!
Baptême du Seigneur, Laudes. Traduction par G. Bertanpierre de cette hymne d'un auteur inconnu du Xème siècle. Le choral Lob sei dem allmächtiger Gott de Cruger a été mis en musique par Bach, et on peut entendre sa mélodie au cantus firmus de son prélude.
Baptême du Seigneur, Vêpres Traduction par G. Bertranpierre de l'hymne A Patre unigenite, d'un auteur inconnu du Xème siècle. Noter la très belle doxologie, propre à cette fête, qui est reprise aux trois hymnes. Le choral Winchester New (allemand malgré son nom) illustre très bien le texte.
Épiphanie du Seigneur, aux laudes. Traduction de G. Bertranpierre de l'hymne de Prudence. La mélodie de plain-chant proposée est inspirée de la mélodie grégorienne qu'on trouve au Liber Hymnarius de Solesmes. Le choral proposé (St. Venantius) est un plain-chant rythmé gallican, provenant de l'antiphonaire de Rouen. Attention à ne pas l'exécuter avec raideur.
Épiphanie du Seigneur, à l'office des lectures. Traduction par G. Bertranpierre de l'hymne de Caelius Sedulius (Vè siècle). Dans l'ancien bréviaire, l'hymne commençait à la strophe O sola magnarum. Grâce à Dom Anselmo Lentini, compilateur des hymnes de la Liturgia Horarum, nous bénéficions d'un plus grand morceaux de cette hymne pour l’épiphanie de son Cathemerinon ("Toutes les heures du jour"). La mélodie de plain-chant proposée est inspirée de la mélodie grégorienne qu'on trouve au Liber Hymnarius de Solesmes. Le choral proposé, Wo Gott zum Haus, est un exemple typique de la production chorale allemande par sa robustesse à la fois joyeuse et majestueuse. Les hymnaires anglais le donnent pour la fête de ce jour.
Épiphanie du Seigneur, aux vêpres. Belle traduction par G. Pfalzgraf, révisée par G. Bertranpierre, de l'hymne de Caelius Sédulius (Vè siècle) pour l’Épiphanie qui est en fait la suite de l'A solis ortu des laudes de Noël. Le texte commémore et relie ensemble trois "épiphanies" (apparitions) du Seigneur dans sa gloire: Aux mages, lors du Baptême, aux noces de Cana. La mélodie de plain-chant proposée est inspirée de la mélodie grégorienne qu'on trouve au Liber Hymnarius de Solesmes. Le choral proposé, Das neugeborne Kindelein, de Vulpius, correspond très bien au texte par son caractère grave et cependant allant. C'est originellement un choral pour le temps de Noël. Dans les hymnaires anglais, il est fréquent de le trouver accompagnant une traduction de l'hymne de ce jour.
Nativité du Seigneur, aux vêpres. Traduction littérale rimée et isorythmique de cette hymne d'un auteur inconnu du VIè siècle par G. Bertranpierre. La mélodie de plain-chant proposée est inspirée de la mélodie grégorienne qu'on trouve au Liber Hymnarius de Solesmes. Le choral proposé, Vom Himmel hoch, est très connu dans les pays germaniques et sa mélodie figurant la descente du Verbe sur terre s'accorde bien avec le sens des mots.
Nativité du Seigneur, aux laudes. Une traduction littérale rimée et isorythmique de l'hymne de Caelius Sedulius (Vè siècle) par G. Pfalzgraf, très remaniée par G. Bertranpierre pour correspondre plus exactement au texte tel qu'il apparaît dans la Liturgia Horarum. La mélodie de plain-chant proposée est inspirée de la mélodie grégorienne qu'on trouve au Liber Hymnarius de Solesmes. Le choral proposé, Christum wir sollen loben schon, a toujours été chanté sur une traduction de cette hymne dans la tradition allemande, et s'inspire également, quoique de plus loin, de la mélodie grégorienne.
|
AuteurGeorges Bertranpierre, passionné de poésie latine et française. ArchivesCatégories
|